TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 4:10-15

Konteks

4:10 Jesus answered 1  her, “If you had known 2  the gift of God and who it is who said to you, ‘Give me some water 3  to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 4  4:11 “Sir,” 5  the woman 6  said to him, “you have no bucket and the well 7  is deep; where then do you get this 8  living water? 9  4:12 Surely you’re not greater than our ancestor 10  Jacob, are you? For he gave us this well and drank from it himself, along with his sons and his livestock.” 11 

4:13 Jesus replied, 12  “Everyone who drinks some of this water will be thirsty 13  again. 4:14 But whoever drinks some of the water that I will give him will never be thirsty again, 14  but the water that I will give him will become in him a fountain 15  of water springing up 16  to eternal life.” 4:15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw 17  water.” 18 

Yohanes 7:37

Konteks
Teaching About the Spirit

7:37 On the last day of the feast, the greatest day, 19  Jesus stood up and shouted out, 20  “If anyone is thirsty, let him come to me, and

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:10]  1 tn Grk “answered and said to her.”

[4:10]  2 tn Or “if you knew.”

[4:10]  3 tn The phrase “some water” is supplied as the understood direct object of the infinitive πεῖν (pein).

[4:10]  4 tn This is a second class conditional sentence in Greek.

[4:10]  sn The word translated living is used in Greek of flowing water, which leads to the woman’s misunderstanding in the following verse. She thought Jesus was referring to some unknown source of drinkable water.

[4:11]  5 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).

[4:11]  6 tc ‡ Two early and important Greek mss along with two versional witnesses (Ì75 B sys ac2) lack ἡ γυνή (Jh gunh, “the woman”) here; א* has ἐκείνη (ekeinh, “that one” or possibly “she”) instead of ἡ γυνή. It is possible that no explicit subject was in the original text and scribes added either ἡ γυνή or ἐκείνη to make the meaning clear. It is also possible that the archetype of Ì75 א B expunged the subject because it was not altogether necessary, with the scribe of א later adding the pronoun. However, ἡ γυνή is not in doubt in any other introduction to the woman’s words in this chapter (cf. vv. 9, 15, 17, 19, 25), suggesting that intentional deletion was not the motive for the shorter reading in v. 11 (or else why would they delete the words only here?). Thus, the fact that virtually all witnesses (Ì66 א2 A C D L Ws Θ Ψ 050 083 086 Ë1,13 Ï latt syc,p,h sa bo) have ἡ γυνή here may suggest that it is a motivated reading, conforming this verse to the rest of the pericope. Although a decision is difficult, it is probably best to regard the shorter reading as authentic. NA27 has ἡ γυνή in brackets, indicating doubts as to their authenticity. For English stylistic reasons, the translation also includes “the woman” here.

[4:11]  7 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).

[4:11]  8 tn The anaphoric article has been translated “this.”

[4:11]  9 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.

[4:12]  10 tn Or “our forefather”; Grk “our father.”

[4:12]  11 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end. In this instance all of v. 12 is one question. It has been broken into two sentences for the sake of English style (instead of “for he” the Greek reads “who”).

[4:13]  12 tn Grk “answered and said to her.”

[4:13]  13 tn Grk “will thirst.”

[4:14]  14 tn Grk “will never be thirsty forever.” The possibility of a later thirst is emphatically denied.

[4:14]  15 tn Or “well.” “Fountain” is used as the translation for πηγή (phgh) here since the idea is that of an artesian well that flows freely, but the term “artesian well” is not common in contemporary English.

[4:14]  16 tn The verb ἁλλομένου (Jallomenou) is used of quick movement (like jumping) on the part of living beings. This is the only instance of its being applied to the action of water. However, in the LXX it is used to describe the “Spirit of God” as it falls on Samson and Saul. See Judg 14:6, 19; 15:14; 1 Kgdms 10:2, 10 LXX (= 1 Sam 10:6, 10 ET); and Isa 35:6 (note context).

[4:15]  17 tn Grk “or come here to draw.”

[4:15]  18 tn The direct object of the infinitive ἀντλεῖν (antlein) is understood in Greek but supplied for clarity in the English translation.

[7:37]  19 sn There is a problem with the identification of this reference to the last day of the feast, the greatest day: It appears from Deut 16:13 that the feast went for seven days. Lev 23:36, however, makes it plain that there was an eighth day, though it was mentioned separately from the seven. It is not completely clear whether the seventh or eighth day was the climax of the feast, called here by the author the “last great day of the feast.” Since according to the Mishnah (m. Sukkah 4.1) the ceremonies with water and lights did not continue after the seventh day, it seems more probable that this is the day the author mentions.

[7:37]  20 tn Grk “Jesus stood up and cried out, saying.”



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA